http://www.ruisuadvisory.com/ 2020-03-05 閱讀數(shù):479
常出現(xiàn)在葡萄酒標(biāo)簽上的“Reserva”、“Reserve”和“Riserva”這3個(gè)詞,中文多翻譯為“珍藏”。乍一看,這三個(gè)詞確實(shí)非常相像,令人傻傻分不清楚。不過,雖然它們看上去極為相似,其含義卻是完全不同的。
首先說“Reserva”,這個(gè)詞常用在葡萄牙和西班牙葡萄酒的標(biāo)簽中。如果你看到某款西班牙或葡萄牙葡萄酒的酒標(biāo)上出現(xiàn)了“Reserva”一詞,則說明這款酒釀制于一個(gè)好年份。
在葡萄牙,“Reserva”是指那些產(chǎn)自好年份,酒精度比同地區(qū)的一般葡萄酒至少高出0.5度的葡萄酒。而在西班牙,如果紅葡萄酒的標(biāo)簽上出現(xiàn)了“Reserva”一詞,即代表這款酒在橡木桶和酒瓶中經(jīng)過至少3年時(shí)間的陳釀,并且至少1年為橡木桶陳釀。這種葡萄酒的發(fā)售時(shí)間不可能早于葡萄采收后的第4年,也就是說2006年的“Reserva”葡萄酒,早也只能從2010年開始發(fā)售。如果“Reserva”一詞出現(xiàn)在西班牙白葡萄酒的標(biāo)簽上,則說明這款酒一定在橡木桶和酒瓶中經(jīng)過至少2年時(shí)間的陳釀,其中至少6個(gè)月為橡木桶陳釀。
其次是“Reserve”,這個(gè)詞與“Reserva”非常相似,不過它們的意思及用法有很大的差別。 “Reserve”這個(gè)詞是生產(chǎn)商對(duì)于自己出產(chǎn)的葡萄酒的一種特別稱呼,與“Reserva”和“Riserva”這種法規(guī)規(guī)定的詞語有根本上的不同,酒莊可以依據(jù)自己的要求來使用這個(gè)詞語,現(xiàn)行的法規(guī)對(duì)此并沒有過多要求。許多酒廠會(huì)將這個(gè)詞語嵌入自己的酒款名稱中,如“Proprietary’s reserve”、“Estate reserve”以及“reserve ion”等。不過在法國(guó)香檳產(chǎn)區(qū),“reserve”是指那些要存放到來年進(jìn)行調(diào)配的葡萄酒,這種酒通常用于釀制無年份香檳(NV Champange)。
“Riserva”是一個(gè)意大利葡萄酒用語,通常指在出售前經(jīng)過陳釀的葡萄酒,其小酒精度比一般的葡萄酒略高,一般為0.5~1度。的Riserva葡萄酒是巴羅洛(Barolo)和巴巴萊斯科(Barbaresco)。(來源:紅酒世界網(wǎng))
您留言,我回電!幫您快速找到您想了解的產(chǎn)品!
提示:留言后企業(yè)會(huì)在24小時(shí)內(nèi)與您聯(lián)系!
溫馨提醒:本網(wǎng)站屬于信息交流平臺(tái),倡導(dǎo)誠(chéng)信合作、互惠共贏!為了保證您的利益,建議經(jīng)銷商朋友與廠家合作前,認(rèn)真考察該公司資質(zhì)誠(chéng)信及綜合實(shí)力,以免造成損失!
免責(zé)聲明:本站部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如無意中侵犯了媒體或個(gè)人的知識(shí)產(chǎn)權(quán),請(qǐng)來信或來電告之,本網(wǎng)站將第一時(shí)間做出處理,避免給雙方造成不必要的損失。